這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
一次搞懂!您如何把日文翻譯搞烏龍,產出「日本人有看沒有懂」的日文?
謎・パニック(イメージ画像)
台灣處處都能見到奇怪的「日本人有看沒有懂」的日文翻譯。明明台灣有不少日文人才,哪欸按呢(台語)?住在台灣很久的正港日本人在此公開秘訣!
「日本人有看沒有懂」的日文翻譯尚在增加中
最近(2016年8月)有媒體報導桃園機場捷運售票系統的語言翻譯出包。根據報導,某機器螢幕出現「カードをアクティブな領域に配置しますください」(您把卡片配置在有效區域,請您),雖然無法確認,不過也許成功讓日本客人體驗到解謎RPG(Role-playing game,角色扮演)遊戲的樂趣了。
目前我自己遇到過的「最完美的」日文翻譯是將「公司行號登記」翻譯成「会社携帯番号登録」,中文的意思是「公司行動電話號碼登記」。翻譯者特地自己在原文加上「(行)動電話(號)碼」4字,使翻譯完全失去原意,成功讓日本人感到困惑!
遵守以下注意項目,您也可以輕鬆產出「日本人有看沒有懂」的日文翻譯!
越便宜越好,儘量壓低成本
越便宜越好!僅憑價格決定交給哪一家翻譯社或翻譯者,這樣可以把案件交給沒有能力或經驗的非專業人士。千萬不能交給理解「公司行號登記」真正意思的翻譯行家!
時間就是金錢!儘量縮短交期!讓翻譯者越快交件越好
競爭激烈的寶島台灣,一分一秒都很珍貴,哪來的時間翻譯者慢慢做呢?每次都和翻譯社說是急件(但儘量不付急件費用),儘量縮短工作天數。這樣可以讓翻譯者趕死線,沒時間查出正確的日文單字與表現。
為了顯示自己有深度,寫篇艱澀難懂的稿
白話文當道的現代,只要把字數縮減,寫出一篇綴滿華麗辭藻的文章就能顯得自己很有深度了。原稿冗長?不對!這叫文章很有深度。欸?內容有錯?不可能,客人都是對的!若有問題一定你們的問題,你們自己想辦法吧!
不要一來一往洽談!一切都交給翻譯社業務窗口
根本不要讓譯者問「有ㄟ無ㄟ」,一切交給翻譯社的業務就好。最好去找沒良心的翻譯社。一方面是翻譯社抽的佣金多,給翻譯者本人的錢更少,又因為沒良心的翻譯社多半不會坦白告訴翻譯者真正的截稿日,他們會刻意說一個更早的日期,不但能防止交期延後,也可以更早拿到成品。真是一舉數得的作法!
半毛錢也不想花!依靠萬能的網路吧!
資訊發達的現代,透過網路可以利用機械翻譯!最近高科技發達,擔心翻譯結果太正確?不必擔憂!經過實驗證明,機械翻譯還是有足夠的實力產出「日本人有看沒有懂」的日文。
或是透過網路可以找義工做翻譯也是個好辦法,當然需要說「急件」、「很急」,讓翻譯者趕著交稿,並失去責任感。祝福您可以遇到「日本人有看沒有懂」的日文高手!
再確認一次重點
- 貪便宜
- 趕時間
- 讓原稿複雜
- 不與翻譯者互動
- 靠機械翻譯
以上五點是把日文翻譯搞烏龍的重點。如果你都做到了,相信你將得到一篇質量很糟、語句通篇不順、「日本人有看沒有懂」的日文!
需要「日本人有看沒有懂」的日文?抱歉!我們(盤古)恕不接案!
若需要「日本人有看沒有懂」的日文,抱歉千萬不要找我們(盤古)!
我們的主要任務是對日行銷,我們與顧客一起思考如何吸引日本觀光客、在台日籍人士,或是開發日本市場。「日本人有看沒有懂」的日文對日行銷一點幫助也沒有,拜託!千萬別從盤古身上要求這樣的烏龍翻譯啊!
若您覺得此篇文章不錯,請按讚或分享。
發表於 2016年8月5日04:01
相關文章
- 如何推廣台灣鐵道旅行給日本觀光客?第一步就是替日本觀光客著想!
- 商務上使用免費電子郵件位址(Gmail, Yahoo, Hotmail等)可能會失去日本顧客信任
- 日文翻譯(中日翻譯)品質是怎麼決定的?
- 看台北捷運旅遊導覽地圖學,如何避免「日文翻譯很中文」(中式日文/台式日文)?
- 鳳梨酥是「パイナップルケーキ(Pineapple Cake)」?這樣日文翻譯不尊重其產品故事
- 日本人愛吃蒲燒鰻魚飯,是200年前的行銷結果!
- 對日本客人怎麼說?有時不能直譯!看台日Starbucks,了解兩國待客文化的差異
- 用「台式日文」做隱性行銷(Stealth Marketing)風險極大,不要試圖欺騙日本消費者
- 甜點的日文是「お菓子(御菓子)」?還是「スイーツ(Sweets)」?談日文辭彙來源與語感之密切關係