台灣處處都能見到奇怪的「日本人有看沒有懂」的日文翻譯。明明台灣有不少日文人才,哪欸按呢(台語)?住在台灣很久的正港日本人在此公開秘訣! 「日本人有看沒有懂」的日文翻譯尚在增加中 最→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2016年8月5日04:01 -
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年3月14日15:07日文翻譯(中日翻譯)品質是怎麼決定的?
依我這幾年在台灣的經驗,台灣有很多老闆認為「純日文翻譯,只需要便宜的工讀生,就可以達到一定的程度」。若針對工業產品,這樣想,並沒有錯。排除Over Quality(過度品質)往往可→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年2月23日02:16看台北捷運旅遊導覽地圖學,如何避免「日文翻譯很中文」(中式日文/台式日文)?
提到台北捷運的旅遊導覽地圖日文版,2012年曾經有過一則新聞,表示當時地圖的內容根本未經翻譯,幾乎都是中文,沒有多少日文說明。最近我經過捷運站的時候,突然想起來這篇報導,所以特意繞→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年2月14日19:40鳳梨酥是「パイナップルケーキ(Pineapple Cake)」?這樣日文翻譯不尊重其產品故事
不知從什麼時候開始,鳳梨酥使用日文「パイナップル ケーキ」來翻譯。其實,這個翻譯讓一般日本人不太了解、也很難想像鳳梨酥到底是個什麼樣的食品。 「ケーキ(Cake,蛋糕)」其實不妥當→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年2月8日13:19對日本客人怎麼說?有時不能直譯!看台日Starbucks,了解兩國待客文化的差異
我常去的星巴克(Starbucks)門市裡,有學過日文的店員,她常與我詢問,用日文接待客人時的正確說法。在閒談之間,也發現了不少日本星巴克與台灣的不同。這次,讓我們從兩國咖啡店之間→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年1月29日18:29甜點的日文是「お菓子(御菓子)」?還是「スイーツ(Sweets)」?談日文辭彙來源與語感之密切關係
甜點的日文翻譯有幾個詞,例如「おやつ」、「甘い物」、「甘味」、「お菓子(御菓子)」、「デザート(Dessert)」、「スイーツ(Sweets)」等。若賣甜點,該用那一詞最適當? 新→閱覽全文
12