這樣日文翻譯真的沒問題嗎?

對日本客人怎麼說?有時不能直譯!看台日Starbucks,了解兩國待客文化的差異

攝影於Starbucks門市

我常去的星巴克(Starbucks)門市裡,有學過日文的店員,她常與我詢問,用日文接待客人時的正確說法。在閒談之間,也發現了不少日本星巴克與台灣的不同。這次,讓我們從兩國咖啡店之間的差異,來了解一下兩國的待客文化。

日本不詢問更不會唱名客人姓氏

在台灣,星巴克的服務人員在點完飲料後,會問客人「您貴姓?」,然後飲料完成後,會喊客人的姓氏,請客人前去取餐;但在日本比較重視個人隱私,並不會詢問、更不會叫客人的姓氏,主要是因為日本姓氏很多,客人之間並不容易重複,所以叫客人的姓氏也是影響到客人隱私權。

日本沒有「買一送一」

日本沒有「買一送一」的行銷模式,所以日文沒有可以直接代替的詞句。因此碰到日本客人,最好直接說明活動內容,例:「今天是台灣Starbucks的活動日,您買任何一杯飲料,店家就送同種類並同容量的飲料。」

日本常用「讓您久等了」

在台灣的Starbucks領取飲料時,店員一般說「○○先生,您的大杯冰那堤好了!」。在日本,店員則是分階段的請客人注意取餐,飲料就緒前,會說「接下來,我們將奉上大杯冰那堤!」,待客人取餐後,會說「讓您久等了!」

當然,請客人注意取餐的說法,也許會因時因地有些微改變,但「讓您久等了!」這一句,在日本,不管有沒有讓客人等,服務業是很少不說這一句的。

直譯有時讓日本客人聽不懂

台灣與日本的待客文化,其實沒有優劣問題。但中文的詞句不能直接翻譯去接待日本客人,主要還是因為文化與國情的差別。因此,接待日本客人時,不妨參考日本服務業常使用的說法來接待,會讓日本客人更加自在喔。