這樣日文翻譯真的沒問題嗎?

日文翻譯(中日翻譯)品質是怎麼決定的?

解體新書:日本第一部譯自西洋文的人體解剖學書籍

依我這幾年在台灣的經驗,台灣有很多老闆認為「純日文翻譯,只需要便宜的工讀生,就可以達到一定的程度」。若針對工業產品,這樣想,並沒有錯。排除Over Quality(過度品質)往往可以節省大量的成本。

但在日文翻譯上,初級翻譯者大多無法判定是否有過度品質的狀況,將工業產品的品管概念導入日文翻譯的領域並不妥當。也因為這樣的概念,產生出許多連日本人都看不懂的「台式日文」。

「寫」比「說」更難

若是一般會議的口譯人員,口語翻譯後可以直接觀察對方的反應,再補強理解度不高的部分。但是書面翻譯,根本無法這樣補強,只有一次機會,這不僅單指中日文翻譯,其實寫文章本來就會比說話難表達一些,畢竟說話還可以用肢體動作、語氣以及表情去加強。

即便是學中文已久的我,也偶而感到不足,也因此,重要的中文稿件都會請具有文筆能力的台灣人來潤稿;而這些僅學了3、4年日文的工讀生,又怎麼能寫到「一定的程度」?但是,問題並不在於工讀生的程度,而是「狀況外」的老闆。

翻譯文不可能滿分,只能接近滿分

針對相同的翻譯文,經常有某位讀者覺得很容易看得懂,但另一位讀者卻覺得很難理解的情況。這差異是由於讀者的背景:例如教育、經驗、知識、喜歡的文體以及習慣的說法不同而造成的。

因此,純日文翻譯不可能有滿分的答案。再加上「日文行銷」的翻譯目的,不僅是要讓人理解,更需要讓人心動,所以難度更高了。

換言之,不同的讀者層(不同的客群),需要的翻譯風格,也很不一樣,因此我在進行翻譯前,會事先蒐集周邊資訊,確認原文目的。若先了解讀者,並反映於翻譯文,便可以做出主要讀者群都容易理解的好翻譯文。

僅資深翻譯者才能判定日文翻譯是否到「一定程度」

進行中日文翻譯時,資深翻譯者一定會考慮到讀者的閱讀習性,使用的詞彙或表達意義的句子也會更淺顯易懂,因此,此種翻譯文的表達能力,都能超過老闆們想像的「一定程度」(大多數讀者都能看懂)。若再給他多點時間,甚至可以研究出更適合的表現方式,讓翻譯文接近滿分的領域。

而初級翻譯者因為詞彙有限與翻譯經驗的不足,幾乎無法考慮讀者的觀點,只能力求翻譯正確(至於通順與否當然也就無法辨別)。因此做出來的翻譯品質到底有幾分,翻譯者自己也不清楚。

若運氣好,也許能達到「一定程度」,但這幾年在台灣,看到這麼多連日本人都看不懂的「台式日文」,您或許可以考慮一下,要燒多少的好香,才能誕生一篇讓人心動、而不是心痛的文章。

承上所述,資深翻譯者可以控制文章的表達力,而初級翻譯者,對於自己的翻譯文是否到達「一定程度」,則是還有所欠缺。

不知道顧客到底理解幾成,您敢冒這種風險嗎?

為了省下少少的翻譯費用,您把如此重要的行銷文案交給初級翻譯者,顧客到底理解多少也無法驗證,只能憑運氣,這樣真的好嗎?

若珍惜自己的產品或服務,請不要小看日文翻譯!因為當您的翻譯品質不佳,致使內容無法有效傳達到目標對象,反而讓顧客錯失了好產品、好服務,這不是很可惜的一件事情嗎!