這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
看台北捷運旅遊導覽地圖學,如何避免「日文翻譯很中文」(中式日文/台式日文)?
日文版旅遊導覽地圖
提到台北捷運的旅遊導覽地圖日文版,2012年曾經有過一則新聞,表示當時地圖的內容根本未經翻譯,幾乎都是中文,沒有多少日文說明。最近我經過捷運站的時候,突然想起來這篇報導,所以特意繞進去拿最新版本來看看,想知道是否有了改善?
日文翻譯改善不少,但還是「很中文」
日文翻譯的部分,雖然改善了不少,但明顯的,在句型上完全是中文。例如封面上的副標「熱門車站精華版」的日文翻譯「人気駅の精華版(人氣驛之精華版)」就已經很中文。
首先,在日文中很少用「精華」這個詞,其實用日本版的Google查一下就可以驗證。除了封面之外,內容也有「公尺」、「園區」、「行駛區段」、「首、末列車」等,尚未翻譯的中文。
「熱門」不一定等於「人氣(受歡迎的)」
另外「熱門車站」翻譯成「人気(人氣,受歡迎的)駅(驛,車站)」整句看來也很奇怪。因為日本觀光客來台灣並不是為了看捷運車站的,怎麼會有受到日本人歡迎的捷運車站這類的說法?比較貼近的說法,應該是「國外觀光客常出入的」車站。
地名或車站等專有名詞根本無須翻譯
在辨認原則上,公司名、地名、站名、路名等專有名詞,千萬不要一一翻成日文。原因是台灣在導引及資訊標誌上,僅使用中文或英文來表示。您可以想像,當日本旅客拿著導覽地圖去找那些已經翻譯成日文的路名,但馬路上的路標卻只有中文或英文,絕對是大大傻眼了。
因此,「捷運」或「MRT」請千萬不要翻譯成「地下鉄」,還有「駅前地下街(站前地下街)」,「南港ソフトウェア園区(南港軟體園區)」,「台電ビル(台電大樓)」,「科技ビル(科技大樓)」,「円山(圓山)」也是一樣。
日文譯不統一,讓日本觀光客混亂
本來不需要翻譯的「捷運」,在台灣的日譯名稱不一致,我找到「地下鉄(鐵)」、「MRT」、「大眾運輸システム(系統)」、3種,來台的日本觀光客容易混淆,誤會我們在地面下就有三種交通系統。
翻譯時請多加考量原文目的與不同文化背景
儘管已經花了不少時間與費用來製作導覽地圖,但因為翻譯品質不佳的緣故,致使內容無法有效傳達到目標對象,這是很可惜的一件事情。
只進行逐字翻譯,是難以提升翻譯品質的。該先考慮原文目的與不同文化背景,請以日文為母語的專業譯者來調整內容,這樣才能讓日本客人在看翻譯內容時,能夠理解我們原本想傳達的資訊。
- 台北捷運 旅遊導覽地圖 《熱門車站精華版》 中文版 (2013年12月印製)
- 台北捷運 旅遊導覽地圖 《熱門車站精華版》 日文版 (2013年11月印製)
- 北捷搞烏龍!日文導覽地圖用「中式日文」 | ETtoday生活新聞 | ETtoday 新聞雲
- 「日文導覽很中文」 台北捷運搞烏龍|生活.消費|中天電視-CtiTV.com
若您覺得此篇文章不錯,請按讚或分享。
發表於 2014年2月23日02:16
相關文章
- 一次搞懂!您如何把日文翻譯搞烏龍,產出「日本人有看沒有懂」的日文?
- 如何推廣台灣鐵道旅行給日本觀光客?第一步就是替日本觀光客著想!
- 日文翻譯(中日翻譯)品質是怎麼決定的?
- No Show的「失格的台灣人」有錯?還是讓台灣人No Show的日本旅館有錯?
- 鳳梨酥是「パイナップルケーキ(Pineapple Cake)」?這樣日文翻譯不尊重其產品故事
- 對日本客人怎麼說?有時不能直譯!看台日Starbucks,了解兩國待客文化的差異
- 用「台式日文」做隱性行銷(Stealth Marketing)風險極大,不要試圖欺騙日本消費者
- 甜點的日文是「お菓子(御菓子)」?還是「スイーツ(Sweets)」?談日文辭彙來源與語感之密切關係
- 台灣的「小吃」,如何翻譯成具有行銷效果的日文關鍵詞