這樣日文翻譯真的沒問題嗎?

看台北捷運旅遊導覽地圖學,如何避免「日文翻譯很中文」(中式日文/台式日文)?

日文版旅遊導覽地圖

提到台北捷運的旅遊導覽地圖日文版,2012年曾經有過一則新聞,表示當時地圖的內容根本未經翻譯,幾乎都是中文,沒有多少日文說明。最近我經過捷運站的時候,突然想起來這篇報導,所以特意繞進去拿最新版本來看看,想知道是否有了改善?

日文翻譯改善不少,但還是「很中文」

日文翻譯的部分,雖然改善了不少,但明顯的,在句型上完全是中文。例如封面上的副標「熱門車站精華版」的日文翻譯「人気駅の精華版(人氣驛之精華版)」就已經很中文。

首先,在日文中很少用「精華」這個詞,其實用日本版的Google查一下就可以驗證。除了封面之外,內容也有「公尺」、「園區」、「行駛區段」、「首、末列車」等,尚未翻譯的中文。

「熱門」不一定等於「人氣(受歡迎的)」

另外「熱門車站」翻譯成「人気(人氣,受歡迎的)駅(驛,車站)」整句看來也很奇怪。因為日本觀光客來台灣並不是為了看捷運車站的,怎麼會有受到日本人歡迎的捷運車站這類的說法?比較貼近的說法,應該是「國外觀光客常出入的」車站。

地名或車站等專有名詞根本無須翻譯

在辨認原則上,公司名、地名、站名、路名等專有名詞,千萬不要一一翻成日文。原因是台灣在導引及資訊標誌上,僅使用中文或英文來表示。您可以想像,當日本旅客拿著導覽地圖去找那些已經翻譯成日文的路名,但馬路上的路標卻只有中文或英文,絕對是大大傻眼了。

因此,「捷運」或「MRT」請千萬不要翻譯成「地下鉄」,還有「駅前地下街(站前地下街)」,「南港ソフトウェア園区(南港軟體園區)」,「台電ビル(台電大樓)」,「科技ビル(科技大樓)」,「円山(圓山)」也是一樣。

日文譯不統一,讓日本觀光客混亂

本來不需要翻譯的「捷運」,在台灣的日譯名稱不一致,我找到「地下鉄(鐵)」、「MRT」、「大眾運輸システム(系統)」、3種,來台的日本觀光客容易混淆,誤會我們在地面下就有三種交通系統。

翻譯時請多加考量原文目的與不同文化背景

儘管已經花了不少時間與費用來製作導覽地圖,但因為翻譯品質不佳的緣故,致使內容無法有效傳達到目標對象,這是很可惜的一件事情。

只進行逐字翻譯,是難以提升翻譯品質的。該先考慮原文目的與不同文化背景,請以日文為母語的專業譯者來調整內容,這樣才能讓日本客人在看翻譯內容時,能夠理解我們原本想傳達的資訊。