這樣日文翻譯真的沒問題嗎?

甜點的日文是「お菓子(御菓子)」?還是「スイーツ(Sweets)」?談日文辭彙來源與語感之密切關係

攝影於台北

甜點的日文翻譯有幾個詞,例如「おやつ」、「甘い物」、「甘味」、「お菓子(御菓子)」、「デザート(Dessert)」、「スイーツ(Sweets)」等。若賣甜點,該用那一詞最適當?

新外來語「スイーツ(Sweets)」讓日本女性消費者感覺較佳

若您要販售甜點給日本觀光客,主要客層是女性,可以考慮使用大約2000年時出現的新詞「スイーツ(來自英文的Sweets)」。因為日本消費者覺得新的外來語很有趣、很酷,且經由媒體在短時間內迅速普及,尤其常見於女性節目與美食節目。

不想盲目追求流行,想堅持自己風格,建議不使用新外來語

有一個日本網路新詞「スイーツ(笑)」,上述的Sweets還加一個「(笑)」字,是為了諷刺盲目媒體創造出來的潮流而出現的,並使用「スイーツ(Sweets)」等新外來語諷刺〝假時尚〞的女性,其衍生原因,不言而喻。

本來日語中的甜點就有以下幾個詞:「お菓子(御菓子)」、「ケーキ(cake,蛋糕)」、「甘味(尤其指和風甜點)」、「デザート(來自英文的Dessert,尤其指餐後甜點)」、「おやつ(尤其指餐後甜點)」等。但日本媒體為了重塑大眾印象進而促成消費行為,造出了許多新外來詞,使得許多人受騙上當。

真心建議高級飯店等消費場所,請不要盲目追求流行,要堅持自己的傳統與風格,否則只會適得其反。

換個想法使用鄉土味的詞,加倍懷舊與親切感

我看過有人把甜點翻譯成「おやつ」,在動畫「蠟筆小新」中,每天到了下午三點,小新一定會跟媽媽撒嬌說「おやつ」。不過在日本,「おやつ」並不單指甜點,正確的意思應該是「點心」。其實這個詞帶點不時尚的感覺,很多時候不太適合使用。

但有時候,用「おやつ」卻能收到”人親土親”之效。例如:在老街販賣懷古風味點心,不使用外來語或漢語(來自古代漢語的詞彙),故意使用「おやつ」等「和語(來自日本原本使用的固有詞彙)」,能給人回憶童年、懷舊的溫暖感受。

「日文行銷」是一種創作,與單純「日文翻譯」不同

我們的「日文行銷」或「對日行銷」與單純「日文翻譯」最大的不同點是:我們不僅忠實翻譯原文詞句,而是先以中文了解商家想傳達的訊息以及產品形象,再使用日文重新創作行銷文案。