這樣日文翻譯真的沒問題嗎?

鳳梨酥是「パイナップルケーキ(Pineapple Cake)」?這樣日文翻譯不尊重其產品故事

攝影於Google搜尋結果

不知從什麼時候開始,鳳梨酥使用日文「パイナップル ケーキ」來翻譯。其實,這個翻譯讓一般日本人不太了解、也很難想像鳳梨酥到底是個什麼樣的食品。

「ケーキ(Cake,蛋糕)」其實不妥當,但已開始普及

對日本人來說「ケーキ(Cake,蛋糕)」一般指生日蛋糕,綿綿軟軟的蛋糕。所以當日本人聽見「パイナップルケーキ(Pineapple Cake,鳳梨蛋糕)」時,總是會誤解成有鳳梨夾心的蛋糕,與真正鳳梨酥的樣貌、差距很遠。

雖然此翻譯詞並不妥當,但在流通市面的日文導覽等資料上,也已經使用了一陣子,日本觀光客也只能以此詞尋找鳳梨酥,目前最好的方式,還是只能暫時以此詞與正式翻譯並用。

「パイ(Pie,派)」也不恰當

後來有些業者知道上述「ケーキ(Cake,蛋糕)」翻譯之錯誤,然後以「パイ(Pie,派)」來代替。但在日文中,此詞一般指起酥皮點心,與鳳梨酥還是有點差距。

「クッキー(Cookie,餅乾)」較適合

我個人覺得,使用「クッキー(Cookie,餅乾)」比較適合。例如翻譯為「パイナップルクッキー(Pineapple Cookie,鳳梨餅乾)」,即便沒吃過鳳梨酥的日本人,也大致可以聯想到鳳梨酥的口味與口感。其實像桃酥的常見日文翻譯也是「くるみクッキー(核桃餅乾)」。

用「鳳梨酥」或「王梨酥(台語)」,談產品故事最佳

除了鳳梨酥之外,台灣還有很多好吃的甜點,那為什麼日本人還要特地買鳳梨酥呢?主要就是因為日本人出國消費時,並不只是關心土產是否好吃,還更想知道土產是否擁有與台灣這塊土地相關的「產品故事」!所以,在行銷上可以加強台灣鳳梨酥「錯過可惜」的由來。

補充一點,其實到目前為止,還有很多日本觀光客不知道,鳳梨酥與台灣傳統文化的密切關係,像是「旺來」之諧音「王梨(ông-lâi,鳳梨)」,帶有吉利興旺之意。甚至誤解了「土鳳梨酥」為正牌鳳梨酥,說冬瓜餡的鳳梨酥是冒牌貨。當真正的故事再也沒有人在乎,我想,鳳梨酥原有的產品價值消失,也只是時間早晚的問題!

最後,建議還是用「鳳梨酥」或「王梨酥(ông-lâi-soo)」,再用日文來補充說明。這樣才能讓日本觀光客了解鳳梨酥的傳統涵義,且更加了解台灣人喜愛鳳梨酥的原因。