這樣日文翻譯真的沒問題嗎?

台灣的「小吃」,如何翻譯成具有行銷效果的日文關鍵詞

攝影於蘇澳

最近我們工作內容的描述,並非「日文翻譯」,而是「日文行銷」或著「對日行銷」。因為我們不僅要確認翻譯內容的正確與否,而且當日本顧客閱讀文章時,他們能完整的吸收到我們想要傳達的訊息以及產品印象。我們以「小吃」的幾個日文翻譯案例,來看看如何翻譯才能達到行銷效果。

「スナック(Snack)」,零食並不代表小吃,別讓日本顧客混淆了

常看到的「小吃」日文翻譯是「スナック(外來語:來自英文Snack)」。但是日文的「スナック」早已失去英文的原意,演變到後來成了零食的意思,尤其是指零售的油炸類食品。因此台灣的「小吃」翻譯成「スナック」其實不是很正確。

「輕食」不足以描寫出台灣特色

「輕食」也是常看到,用做「小吃」的日文翻譯詞,其意思是三餐之外的餐。這樣翻譯其實也可以,不能說不正確。但因為三明治、漢堡、義大利麵、泡麵等也算「輕食」一類,因此「輕食」並沒有正確的讓日本顧客理解到台灣特色的小吃。

「庶民料理」讓人不易想像夜市或路邊攤

我們看到的第三個翻譯例是「庶民料理」。這詞是「庶民」與「料理」組合的新造詞,目前定義尚模糊,日文辭典中也看不到這個名詞。依實際的使用習慣來看,「庶民料理」包含了「家庭料理(家常菜)」,還有「國民食(大眾喜愛的食品或料理)」這些,大約等同於日式料理中的壽司、日式飯團、烏龍麵、蕎麥麵、日式拉麵、咖哩飯、壽喜燒等。

由此可知,滷肉飯、擔仔麵、牛肉麵等,都可以說是台灣的「庶民料理」。當然,日本顧客會明白這是講台灣人的家常菜色,並不會誤解為高級料理或宮廷料理。若您主要是提供這類價格平實的台灣特色菜,便可以稱為「台灣庶民料理」的餐廳。其實在日本也有各國的「庶民料理」餐廳,「台灣庶民料理」便是其中的一員!

不過,要注意的是,「庶民料理」並不容易讓日本人聯想到路邊攤或夜市提供的食物,甚至,對日本人而言,指的是一道具有一定份量的桌菜。若您的餐廳提供的是小碗或小盤的吃食,您可能就會讓日本顧客對「庶民料理」的期待落空了。

要想避免這樣的狀況發生,重點就在於〝控制顧客的期望度〞。當實際提供的產品低於顧客的期待,便造成了期待越高、失望越大的負面感受。若有人請您吃大餐,結果吃的是快餐,是否會感到失望呢?歸根究柢並不是快餐不好,而是表達失誤。

「屋台(路邊攤)料理」可控制顧客的期待在需要的範圍

「屋台(路邊攤)料理」這是我之前建議給顧客的用詞,此詞做為小吃的日文翻譯,可以讓日本人很容易聯想到夜市。另外,日本人對「屋台」或台灣的夜市有熱鬧、有趣、平價的好印象,正確而符合民情的用詞對於行銷方面,大大的起到了加分的作用。

除此之外,日本的「屋台」不僅提供黑輪或拉麵,還有提供各式各樣的創意小料理,「屋台料理」一詞具有小份量特色料理以及平價的印象,如此一來,您可以控制顧客的期待在一定的範圍內!

當然,「屋台料理」不只是路邊攤可以提供,若您的餐廳也提供此類的台灣特色小吃,您當然可以稱為是「台灣屋台料理」的餐廳。

目的與效果才是重點

在「日文行銷」或「對日行銷」這一個領域,不僅要如實翻譯,在進行翻譯前,事先蒐集周邊資訊,確認原文目的,並且考慮不同文化背景,有時候會採用超越意譯的「超譯」。因為這一切的重點就在於—顧客閱讀文章後,是否正確的接收到我們想要給予的行銷資訊!