這樣日文翻譯真的沒問題嗎?

只看詞句「直譯」有時無法得到想要的效果

翻自「不想睡遊戲社」網頁

進行中日文的翻譯時,除了原文稿之外,我還會要求它的周邊資訊。例如,翻譯後的日文在什麼狀況下使用?想表達的意義到底是什麼?想要得到什麼樣效果等。這次以實際案件來介紹一下,如何做到比較好的日文翻譯。

兒童劇名「水在哪裡」,日文會怎麼翻?

劇團的朋友問我「《水在哪裡》這樣的劇名,日文會怎麼翻?」其實此朋友有一些日文基礎,因此大概知道直譯的答案為「水はどこにある」,「どこ」就是「哪裡」,「ある」 就是「在」的意思,看起來並沒有錯。

劇名是否符合劇情

以直譯的角度,上述的答案雖然沒有錯,但我想確認是否有更好的答案,跟她問一下劇情,請她給我看以下介紹文:

我們可以出去玩嗎?還是要待在家裡?
滴滴答答的聲音是什麼?窗外下雨了嗎?
不是,是廁所裡水龍頭的聲音.
我們可以出去玩嗎?還是要待在家裡?
刷啦啦的聲音是什麼?
娃娃在洗澡嗎?
不是,是下雨的聲音.
咕嚕咕嚕,
我現在也在喝水

不直譯,改意譯

其實「水在哪裡」的劇情是我原來想像的不一樣。以生命之源「水」為主題,與小小孩一起探索生活裡的小發現以及疑惑。劇中描寫的「水」在我們的日常生活中不斷地出現與消失,給人一種活潑的感覺。

若直譯為「水はどこにある」,無法讓人家感覺到上述活潑感。因此我想一想後,與她建議改為「水はどこに行ったの(水跑哪裡去)」。這樣的劇名,讓觀眾在還沒觀賞之前,就擁有了在劇中探索的慾望,讓他們覺得更好玩。

有時候「超譯」

劇名除了反映劇情之外,還需要讓人擁有期待。因為除了考慮語言之外,還考慮不同文化背景,我有時候採用超越意譯的「超譯」。

電影片名「超譯」比較多。例如《大亨小傳》的英文原名是《The Great Gatsby (偉大蓋茨比,英文),日文是《華麗なるギャツビー (華麗蓋茨比,浮華蓋茨比)》。《魔法公主》的日文原名是《もののけ姫 (物怪公主,鬼魂公主)》,英文是《Princess Mononoke (物怪公主)》。

該了解翻譯的目的

討論直譯、意譯或超譯的優劣並無意義,但只看原文的詞句來翻譯,根本無法判斷翻譯文是否可以得到本來需要的效果。因此進行翻譯之前,必須先蒐集周邊資訊,並且了解其目的,才能使原文更傳神地呈現在讀者眼前。