在日本常聽到「土用之丑日要吃蒲燒鰻魚」。台灣有人把「土用之丑之日」翻成「日本鰻魚節」,其實沒錯,大多數日本人的認知「土用之丑日」是為了過炎夏吃鰻魚補身的日子。 「土用之丑日」本來是→閱覽全文
-
日本人看創意思考
2014年2月9日01:00 -
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年2月8日13:19對日本客人怎麼說?有時不能直譯!看台日Starbucks,了解兩國待客文化的差異
我常去的星巴克(Starbucks)門市裡,有學過日文的店員,她常與我詢問,用日文接待客人時的正確說法。在閒談之間,也發現了不少日本星巴克與台灣的不同。這次,讓我們從兩國咖啡店之間→閱覽全文
-
如何開始日本行銷/對日行銷?
2014年2月5日17:21用「台式日文」做隱性行銷(Stealth Marketing)風險極大,不要試圖欺騙日本消費者
所謂的隱性行銷(Stealth Marketing),有很多行銷手法,但主要是「刻意隱瞞消費者」假裝中立的第三者來散佈假口碑之類的行為。建議千萬不要用這種假口碑來代替真正的消費者的→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年1月29日18:29甜點的日文是「お菓子(御菓子)」?還是「スイーツ(Sweets)」?談日文辭彙來源與語感之密切關係
甜點的日文翻譯有幾個詞,例如「おやつ」、「甘い物」、「甘味」、「お菓子(御菓子)」、「デザート(Dessert)」、「スイーツ(Sweets)」等。若賣甜點,該用那一詞最適當? 新→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2014年1月23日07:10台灣的「小吃」,如何翻譯成具有行銷效果的日文關鍵詞
最近我們工作內容的描述,並非「日文翻譯」,而是「日文行銷」或著「對日行銷」。因為我們不僅要確認翻譯內容的正確與否,而且當日本顧客閱讀文章時,他們能完整的吸收到我們想要傳達的訊息以及→閱覽全文
-
這樣日文翻譯真的沒問題嗎?
2013年7月24日23:10只看詞句「直譯」有時無法得到想要的效果
進行中日文的翻譯時,除了原文稿之外,我還會要求它的周邊資訊。例如,翻譯後的日文在什麼狀況下使用?想表達的意義到底是什麼?想要得到什麼樣效果等。這次以實際案件來介紹一下,如何做到比較→閱覽全文